La traduction de la musique

musikOn a dit que la musique a « le pouvoir d’affecter nos émotions, notre sagesse et notre psychologie; elle est capable de soulager notre solitude ou de susciter nos  passions » (Yang 2014). Puisqu’on habite dans une société de plus en plus mondialisée, on se demande si le pouvoir de la musique peut transcender les barrières linguistiques. Lire la suite…

Les surtitres au théâtre

theatreAu fur et à mesure que notre monde devient plus globalisé, les contacts culturels et linguistiques deviendront inévitables, alors la traduction va jouer un rôle important dans le partage des activités culturelles. Le surtitrage est une façon de rendre un spectacle sur scène accessible aux spectateurs de différentes communautés linguistiques. Lire la suite

Catherine Certitude au théâtre

En octobre 2014, Modiano a reçu le prix Nobel. Enseignant le cours Fren 464 qui porte sur la culture française contemporaine, j’ai donc décidé d’intégrer un texte de cet auteur à mon cours. J’ai choisi Catherine Certitude parce que c’est un texte passerelle écrit pour les ados, mais accessible aux adultes. Ce texte est à la fois bref et très intéressant. Il reflète les divers themes modianesques (mémoire, secret du père, etc.,) mais filtrés pour un public plus jeune et donc pas trop difficile pour des apprenants du français seconde langue comme mes étudiant/e/s le sont.

Je leur ai alors propose l’adaptation de cette nouvelle pour le théâtre comme une option, certains ont choisi d’être acteurs, d’autres traducteurs-surtitreurs, d’autres enfin régisseurs-décorateurs. Apres avoir étudié quelques textes sur l’adaptation et en particulier l’adaptation du roman Stupeur et tremblements de Amélie Nothomb par Layla Metsitane mis en scène ici à Edmonton au début février, les étudiant/e/s étaient prêt/e/s pour mettre leur propre texte en scène. En voici le résultat. ils peuvent être fiers ! Voici la version filmée de la pièce

C(h)ris Reyns-Chikuma (Professeur, département de langues modernes et d’études culturelles)