Poetry

From CCE wiki archived
Revision as of 22:49, 21 September 2006 by Spinetti (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Zainalbi Davlatova Falaki dashti

Popular quatrains


Faryod ki umri man mukammal meshud

Charkhi falakam ba dasti modar meshud

Modar merisht tanobi umra medod

Davroni guzashta boz az sar meshud


Help, my life has come to an end

If the wheel of fortune were in mother's hands

My mother would weave my life together again

And the times gone past would start again.


Faryod ki kori nosazo kard falak

Farzand az modari u judo kard

Guftam biravam peshi falak girya kunam

Az giryai man du gusha kard dogh falak


Help, the destiny has been merciless

It has taken the mother away from her child

I said: I will cry to the sky (the destiny)

But the sky (the destiny) did not hear me.


Avval ki navishtani qalamro guyam

In bakhti siyohi puralamro guyam

In bakhti siyohi puralam guftan nashud

Hayron monam kadom alamro guyam


Before I die and know my destiny

I shall tell this painful bad fortune

But this painful bad fortune is too hard to tell

I remain speechless, which pain shall I tell?



Odina Hoshimov Falaki zina ba zina

Popular quatrains


Bin to ba dilam z-on buti mahru chi guzasht

U kay donad ki dar dilam zi u chi guzasht

Tirafkanro zi dardi ohu chi khabar

Ohu donad ki dar dili u chi guzasht


Look at what happened to my heart because of that beauty

Will she ever know what happened to my heart because of her?

What does the hunter know about the pain of the gazelle?

Only the gazelle knows what happened to her heart.


Dar olami be vafo kase khurram nest

shodiu nishot dar bani odam nest

On kas ki dar in zamona uro gham nest

Yo odam nest yo ki az in olam nest


In this deceiving world, no one is joyful

In mankind, there is no happiness or delight

Those who do not suffer in this time of ours

either they are human or they do not belong to this world.


Az subh hamesha jonibi shom ravem

Zi oghoz hamesha suy anjom ravem

Bo nom ravem agar hej az ajali

Tarsem az on ajal ki be nom ravem


We always go all the way from the morn to the evening

We always go all the way from the beginning to the end

If we were to pass away without a name

We shall be afraid of that death without a name


Dunyo chu nigori dil pisand ast mudom

Bar oshiqi khud jafo pisand ast mudom

Only by chance does the sword fall on a miserable man's head

The sword always falls on the proud man's head


Madvali Hasanov Dasti du'o

Ghazal by Saydo Nasafi (d. 1710 ca.)