Poetry

From CCE wiki archived
Jump to: navigation, search

Zainalbi Davlatova Falaki dashti

Popular quatrains


Faryod ki umri man mukammal meshud

Charkhi falakam ba dasti modar meshud

Modar merisht tanobi umra medod

Davroni guzashta boz az sar meshud


Help, my life has come to an end

If the wheel of fortune were in mother's hands

My mother would weave my life together again

And the times gone past would start again.


Faryod ki kori nosazo kard falak

Farzand az modari u judo kard

Guftam biravam peshi falak girya kunam

Az giryai man du gusha kard dogh falak


Help, the destiny has been merciless

It has taken the mother away from her child

I said: I will cry to the sky (the destiny)

But the sky (the destiny) did not hear me.


Avval ki navishtani qalamro guyam

In bakhti siyohi puralamro guyam

In bakhti siyohi puralam guftan nashud

Hayron monam kadom alamro guyam


Before I die and know my destiny

I shall tell this painful bad fortune

But this painful bad fortune is too hard to tell

I remain speechless, which pain shall I tell?



Odina Hoshimov Falaki zina ba zina

Popular quatrains


Bin to ba dilam z-on buti mahru chi guzasht

U kay donad ki dar dilam zi u chi guzasht

Tirafkanro zi dardi ohu chi khabar

Ohu donad ki dar dili u chi guzasht


Look at what happened to my heart because of that beauty

Will she ever know what happened to my heart because of her?

What does the hunter know about the pain of the gazelle?

Only the gazelle knows what happened to her heart.


Dar olami be vafo kase khurram nest

shodiu nishot dar bani odam nest

On kas ki dar in zamona uro gham nest

Yo odam nest yo ki az in olam nest


In this deceiving world, no one is joyful

In mankind, there is no happiness or delight

Those who do not suffer in this time of ours

either they are not human or they do not belong to this world.


Az subh hamesha jonibi shom ravem

Zi oghoz hamesha suy anjom ravem

Bo nom ravem agar hej az ajali

Tarsem az on ajal ki be nom ravem


We always go all the way from the morn to the evening

We always go all the way from the beginning to the end

If we were to pass away without a name

We shall be afraid of that death without a name


Dunyo chu nigori dil pisand ast mudom

Bar oshiqi khud jafo pisand ast mudom

Shamsher tasodufan rasad bar sari past

On ba sari mardi sarbaland ast mudom


The world, like a beauty, is always dear to the heart

Torment is always dear to the ones in love

Only by chance does the sword fall on a miserable man's head

The sword always falls on the proud man's head



Madvali Hasanov Dasti du'o

Ghazal by Saydo Nasafi (d. 1710 ca.)


Dil chu az poy fitad dasti du'o megardad

Rohrav pir shavad rohnamo megardad

Rostiro nabuvad hej zavole ba jahon

Sarv agar khushk shavad boz aso megardad

Oshnoi ba javonon notavon kard ba zur

Tir zi oghushi kamon zud judo megardad

Saydo ka'bai dil khonai mayusi nest

Hojjati khalq zi in khona ravo megardad


When the heart falls, it turns into a prayer

The one who grows old and tired of walking begins to show the way.

Nothing in the world is ever truly destroyed

If the cypress dries up, as a stick it comes to life again.

One cannot rejuvenate by force

The arrow soon departs from the bow.

Saydo (says that) the heart is not the house of distress

It is the house of rescue for the people.



Davlatkhon Chorshanbe Ghazali Emom-shenosi [Maddoh]


Alo ye tolibi vahdat hama lofi ki juyoy(am)

kalom az man shunav zero kalomu'lloh guyoyam.

Ba maktabkhonai talim tu shogirdi dili man shav

agar khohi ba ruyat dari asror bikshoyam.

Agar farmonbari khohi dar in ofoqi lohuti

ba farmonam kamar bar band bishnav har chi farmoyam.

Maro dar olami khoki kujo bini ba in dida

ki man az joyi u bejoyam birun az joyi u ma'voyam.

Dar in ganjinai nuh saqf chor ayvonu shash manzar

tilismi ganji ma'ni don vujudi olamoroyam.

Agar khohi ki bishnosi maro khudro shinos avval

Maro har kas ki shinoso shud shinosoro shinosoyam.

Misoli man base bini vale qasrhoi kaj didi

agar tu rostebin boshi kasi nest misli hamtoyam.

Agar khohi ki bini ruhe man tu chashmi sirr biksho

ki chashmi sar nabinad juz vujudi dah ruhfarsoyam.

Taghayyur nest dar ma'ni maro lek az rahi surat

mubaddal meshavam gahe ba har shakle burun oyam...


Oh you searcher of Unity, you are all the praise I am looking for

Listen to my words because I am speaking the words of God.

Be the pupil of my heart in the school of learning

If you want me to open the door of secrets for you.

If you want to serve in this divine horizon

Be ready for my command and listen to everything I say.

Where do you see me in the earthly world with your eyes?

Since I have no place there, and beyond it I stand.

In this treasury, there are nine roofs, four porches and six windows

Know the meaning of the talisman of the treasure: the world is my ornament.

If you want to know me, then know yourself first

I know every one, I bring knowing and I am knowing

If you see many like me, then do not believe your eyes

If you see the truth, you will know that no one is like me.

If you want to see my soul / face, then open the eye of secrets (secret knowledge)

Because the worldly eye does not see a thing except my many illusions.

There are no changes in the meaning I bestow, changes are only in appearance

I change sometimes and I appear in every form.



Popular quatrain

Dunyo guzaronemu chiro memonad We pass through the world, what will it be left?

Yak nomi khushi mou shumo memonad One good name of you and me will be left

tukhmi abadi agar bikorem ba zamin If we sow the seed of eternity in the soil

nekiu badi judo judo memonad Separately good and bad will remain.



Ghazali Jalalludin Rumi


Ey khoja bigu ki man manam man na manam ey na man manam

ey joni man ust dar tanam man na manam na man manam.

Ey otashi ishq bar furuz 'aqli ma'ashro bisuz

zulmat shab chi gashta ruz man na manam na man manam.

Tir manam ey kamon manam pir manam ey javon manam

ey in manam(e) hamon manam man na manam na man manam.

Ey bozi safedi u manam soyai bedi u manam

ey rohi umedi u manam man na manam na man manam.

Ey ushturi masti u manam bodai dasti u manam

novaki shasti u manam man na manam na man manam ey.

Ey ushturi man chu mast shud khurda sharobu past shud

na'razanon zi dast shud man na manam na man manam.

Shams daromada zi dar karda maro zi khud khabar

gufta biguy zi khayru shar man na manam na man manam.


Khoja, say that I am me. I am not me, me is not I

my soul is He in my body. I am not me, me is not I.

The fire of Love is burning, burn prudence and modesty!

the darkness of night has become daylight. I am not me, me is not I.

I am the arrow, I am the bow, I am old and I am young

this is me, that is me. I am not me, me is not I.

I am His white falcon, I am the shadow of His willow

I am the path of His hope. I am not me, me is not I.

I am His drunken camel, I am the wine from His hand

I am the thumbstall of His arrow. I am not me, me is not I.

My camel became drunk, after drinking wine he got low

Screaming he fainted. I am not me, me is not I.

Shams came in and brought me back to consciousness

He said: speak of good and evil. I am not me, me is not I.



Ghazali Jalaluddin Rumi


Dil ba in dunyo maband dunyoi foni bigzarad

Navbati piri daroyad navjavoni bigzarad.

Tu ki dori uzru noz dar jahoni komron

Uzru nozat bar sar oyad komroni bigzarad.

Tu ki dori zuri bozu dar jahon ey pahlavon

Zuri bozuyat namonad pahlavoni bigzarad.

Tu ki dori boghu buston khushsaro bo mamlakat

Boghi tu vayrona gardad boghboni bigzarad.

Shamsi Tabrezi buzurgonand biraftand zeri khok

In hama kore tu doni kordoni bigzarad.


Do not bind your hear to this world, the transient world shall pass

Old age shall have its turn, youth shall pass.

You who have capricious excuses in this joyful world

Your playful excuses shall come to an end, joy shall pass.

You who have strength in your arm, in the world you are a hero

Strength shall leave your arm, heroes shall pass.

You who have a garden and an orchard, prosperous and magnificent

Your garden shall be destroyed, gardening shall pass.

Shamsi Tabrezi, great men lie beneath the ground

You know all this, but knowledge shall pass.