Difference between revisions of "Poetry"
Line 2: | Line 2: | ||
'''Popular quatrains''' | '''Popular quatrains''' | ||
+ | |||
''Faryod ki umri man mukammal meshud'' | ''Faryod ki umri man mukammal meshud'' | ||
Line 10: | Line 11: | ||
''Davroni guzashta boz az sar meshud'' | ''Davroni guzashta boz az sar meshud'' | ||
+ | |||
Help, my life has come to an end | Help, my life has come to an end | ||
Line 18: | Line 20: | ||
And the times gone past would start again. | And the times gone past would start again. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Faryod ki kori nosazo kard falak'' | ||
+ | |||
+ | ''Farzand az modari u judo kard'' | ||
+ | |||
+ | ''Guftam biravam peshi falak girya kunam'' | ||
+ | |||
+ | ''Az giryai man du gusha kard dogh falak'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Help, the destiny has been merciless | ||
+ | |||
+ | It has taken the mother away from her child | ||
+ | |||
+ | I said: I will cry to the sky (the destiny) | ||
+ | |||
+ | But the sky (the destiny) did not hear me. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Avval ki navishtani qalamro guyam'' | ||
+ | |||
+ | ''In bakhti siyohi puralamro guyam'' | ||
+ | |||
+ | ''In bakhti siyohi puralam guftan nashud'' | ||
+ | |||
+ | ''Hayron monam kadom alamro guyam'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Before I die and know my destiny | ||
+ | |||
+ | I shall tell this painful bad fortune | ||
+ | |||
+ | But this painful bad fortune is too hard to tell | ||
+ | |||
+ | I remain speechless, which pain shall I tell? |
Revision as of 22:16, 21 September 2006
Zainalbi Davlatova
Popular quatrains
Faryod ki umri man mukammal meshud
Charkhi falakam ba dasti modar meshud
Modar merisht tanobi umra medod
Davroni guzashta boz az sar meshud
Help, my life has come to an end
If the wheel of fortune were in mother's hands
My mother would weave my life together again
And the times gone past would start again.
Faryod ki kori nosazo kard falak
Farzand az modari u judo kard
Guftam biravam peshi falak girya kunam
Az giryai man du gusha kard dogh falak
Help, the destiny has been merciless
It has taken the mother away from her child
I said: I will cry to the sky (the destiny)
But the sky (the destiny) did not hear me.
Avval ki navishtani qalamro guyam
In bakhti siyohi puralamro guyam
In bakhti siyohi puralam guftan nashud
Hayron monam kadom alamro guyam
Before I die and know my destiny
I shall tell this painful bad fortune
But this painful bad fortune is too hard to tell
I remain speechless, which pain shall I tell?