Difference between revisions of "Poetry"

From CCE wiki archived
Jump to: navigation, search
 
Line 2: Line 2:
  
 
'''Popular quatrains'''
 
'''Popular quatrains'''
 +
  
 
''Faryod ki umri man mukammal meshud''
 
''Faryod ki umri man mukammal meshud''
Line 10: Line 11:
  
 
''Davroni guzashta boz az sar meshud''
 
''Davroni guzashta boz az sar meshud''
 +
  
 
Help, my life has come to an end
 
Help, my life has come to an end
Line 18: Line 20:
  
 
And the times gone past would start again.
 
And the times gone past would start again.
 +
 +
 +
''Faryod ki kori nosazo kard falak''
 +
 +
''Farzand az modari u judo kard''
 +
 +
''Guftam biravam peshi falak girya kunam''
 +
 +
''Az giryai man du gusha kard dogh falak''
 +
 +
 +
Help, the destiny has been merciless
 +
 +
It has taken the mother away from her child
 +
 +
I said: I will cry to the sky (the destiny)
 +
 +
But the sky (the destiny) did not hear me.
 +
 +
 +
''Avval ki navishtani qalamro guyam''
 +
 +
''In bakhti siyohi puralamro guyam''
 +
 +
''In bakhti siyohi puralam guftan nashud''
 +
 +
''Hayron monam kadom alamro guyam''
 +
 +
 +
Before I die and know my destiny
 +
 +
I shall tell this painful bad fortune
 +
 +
But this painful bad fortune is too hard to tell
 +
 +
I remain speechless, which pain shall I tell?

Revision as of 22:16, 21 September 2006

Zainalbi Davlatova

Popular quatrains


Faryod ki umri man mukammal meshud

Charkhi falakam ba dasti modar meshud

Modar merisht tanobi umra medod

Davroni guzashta boz az sar meshud


Help, my life has come to an end

If the wheel of fortune were in mother's hands

My mother would weave my life together again

And the times gone past would start again.


Faryod ki kori nosazo kard falak

Farzand az modari u judo kard

Guftam biravam peshi falak girya kunam

Az giryai man du gusha kard dogh falak


Help, the destiny has been merciless

It has taken the mother away from her child

I said: I will cry to the sky (the destiny)

But the sky (the destiny) did not hear me.


Avval ki navishtani qalamro guyam

In bakhti siyohi puralamro guyam

In bakhti siyohi puralam guftan nashud

Hayron monam kadom alamro guyam


Before I die and know my destiny

I shall tell this painful bad fortune

But this painful bad fortune is too hard to tell

I remain speechless, which pain shall I tell?