Difference between revisions of "Poetry"
Line 181: | Line 181: | ||
− | + | ''Alo ye tolibi vahdat hama lofi ki juyoy(am)'' | |
− | kalom az man shunav zero kalomu'lloh guyoyam. | + | ''kalom az man shunav zero kalomu'lloh guyoyam.'' |
− | Ba maktabkhonai talim tu shogirdi dili man shav | + | ''Ba maktabkhonai talim tu shogirdi dili man shav'' |
− | agar khohi ba ruyat dari asror bikshoyam. | + | ''agar khohi ba ruyat dari asror bikshoyam.'' |
− | Agar farmonbari khohi dar in ofoqi lohuti | + | ''Agar farmonbari khohi dar in ofoqi lohuti'' |
− | ba farmonam kamar bar band bishnav har chi farmoyam. | + | ''ba farmonam kamar bar band bishnav har chi farmoyam.'' |
− | Maro dar olami khoki kujo bini ba in dida | + | ''Maro dar olami khoki kujo bini ba in dida'' |
− | ki man az joyi u bejoyam birun az joyi u ma'voyam. | + | ''ki man az joyi u bejoyam birun az joyi u ma'voyam.'' |
− | Dar in ganjinai nuh saqf chor ayvonu shash manzar | + | ''Dar in ganjinai nuh saqf chor ayvonu shash manzar'' |
− | tilismi ganji ma'ni don vujudi olamoroyam. | + | ''tilismi ganji ma'ni don vujudi olamoroyam.'' |
− | Agar khohi ki bishnosi maro khudro shinos avval | + | ''Agar khohi ki bishnosi maro khudro shinos avval'' |
− | Maro har kas ki shinoso shud shinosoro shinosoyam. | + | ''Maro har kas ki shinoso shud shinosoro shinosoyam.'' |
− | Misoli man base bini vale qasrhoi kaj didi | + | ''Misoli man base bini vale qasrhoi kaj didi'' |
− | agar tu rostebin boshi kasi nest misli hamtoyam. | + | ''agar tu rostebin boshi kasi nest misli hamtoyam.'' |
− | Agar khohi ki bini ruhe man tu chashmi sirr biksho | + | ''Agar khohi ki bini ruhe man tu chashmi sirr biksho'' |
− | ki chashmi sar nabinad juz vujudi dah ruhfarsoyam. | + | ''ki chashmi sar nabinad juz vujudi dah ruhfarsoyam.'' |
− | Taghayyur nest dar ma'ni maro lek az rahi surat | + | ''Taghayyur nest dar ma'ni maro lek az rahi surat'' |
− | mubaddal meshavam gahe ba har shakle burun oyam... | + | ''mubaddal meshavam gahe ba har shakle burun oyam...'' |
Revision as of 00:35, 30 October 2006
Zainalbi Davlatova Falaki dashti
Popular quatrains
Faryod ki umri man mukammal meshud
Charkhi falakam ba dasti modar meshud
Modar merisht tanobi umra medod
Davroni guzashta boz az sar meshud
Help, my life has come to an end
If the wheel of fortune were in mother's hands
My mother would weave my life together again
And the times gone past would start again.
Faryod ki kori nosazo kard falak
Farzand az modari u judo kard
Guftam biravam peshi falak girya kunam
Az giryai man du gusha kard dogh falak
Help, the destiny has been merciless
It has taken the mother away from her child
I said: I will cry to the sky (the destiny)
But the sky (the destiny) did not hear me.
Avval ki navishtani qalamro guyam
In bakhti siyohi puralamro guyam
In bakhti siyohi puralam guftan nashud
Hayron monam kadom alamro guyam
Before I die and know my destiny
I shall tell this painful bad fortune
But this painful bad fortune is too hard to tell
I remain speechless, which pain shall I tell?
Odina Hoshimov Falaki zina ba zina
Popular quatrains
Bin to ba dilam z-on buti mahru chi guzasht
U kay donad ki dar dilam zi u chi guzasht
Tirafkanro zi dardi ohu chi khabar
Ohu donad ki dar dili u chi guzasht
Look at what happened to my heart because of that beauty
Will she ever know what happened to my heart because of her?
What does the hunter know about the pain of the gazelle?
Only the gazelle knows what happened to her heart.
Dar olami be vafo kase khurram nest
shodiu nishot dar bani odam nest
On kas ki dar in zamona uro gham nest
Yo odam nest yo ki az in olam nest
In this deceiving world, no one is joyful
In mankind, there is no happiness or delight
Those who do not suffer in this time of ours
either they are not human or they do not belong to this world.
Az subh hamesha jonibi shom ravem
Zi oghoz hamesha suy anjom ravem
Bo nom ravem agar hej az ajali
Tarsem az on ajal ki be nom ravem
We always go all the way from the morn to the evening
We always go all the way from the beginning to the end
If we were to pass away without a name
We shall be afraid of that death without a name
Dunyo chu nigori dil pisand ast mudom
Bar oshiqi khud jafo pisand ast mudom
Shamsher tasodufan rasad bar sari past
On ba sari mardi sarbaland ast mudom
The world, like a beauty, is always dear to the heart
Torment is always dear to the ones in love
Only by chance does the sword fall on a miserable man's head
The sword always falls on the proud man's head
Madvali Hasanov Dasti du'o
Ghazal by Saydo Nasafi (d. 1710 ca.)
Dil chu az poy fitad dasti du'o megardad
Rohrav pir shavad rohnamo megardad
Rostiro nabuvad hej zavole ba jahon
Sarv agar khushk shavad boz aso megardad
Oshnoi ba javonon notavon kard ba zur
Tir zi oghushi kamon zud judo megardad
Saydo ka'bai dil khonai mayusi nest
Hojjati khalq zi in khona ravo megardad
When the heart falls, it turns into a prayer
The one who grows old and tired of walking begins to show the way.
Nothing in the world is ever truly destroyed
If the cypress dries up, as a stick it comes to life again.
One cannot rejuvenate by force
The arrow soon departs from the bow.
Saydo (says that) the heart is not the house of distress
It is the house of rescue for the people.
Davlatkhon Chorshanbe Ghazali Emom-shenosi [Maddoh]
Alo ye tolibi vahdat hama lofi ki juyoy(am)
kalom az man shunav zero kalomu'lloh guyoyam.
Ba maktabkhonai talim tu shogirdi dili man shav
agar khohi ba ruyat dari asror bikshoyam.
Agar farmonbari khohi dar in ofoqi lohuti
ba farmonam kamar bar band bishnav har chi farmoyam.
Maro dar olami khoki kujo bini ba in dida
ki man az joyi u bejoyam birun az joyi u ma'voyam.
Dar in ganjinai nuh saqf chor ayvonu shash manzar
tilismi ganji ma'ni don vujudi olamoroyam.
Agar khohi ki bishnosi maro khudro shinos avval
Maro har kas ki shinoso shud shinosoro shinosoyam.
Misoli man base bini vale qasrhoi kaj didi
agar tu rostebin boshi kasi nest misli hamtoyam.
Agar khohi ki bini ruhe man tu chashmi sirr biksho
ki chashmi sar nabinad juz vujudi dah ruhfarsoyam.
Taghayyur nest dar ma'ni maro lek az rahi surat
mubaddal meshavam gahe ba har shakle burun oyam...
Oh you searcher of Unity, you are all the praise I am looking for
Listen to my words because I am speaking the words of God.
Be the pupil of my heart in the school of learning
If you want me to open the door of secrets for you.
If you want to serve in this divine horizon
Be ready for my command and listen to everything I say.
Where do you see me in the earthly world with your eyes?
Since I have no place there, and beyond it I stand.
In this treasury, there are nine roofs, four porches and six windows
Know the meaning of the talisman of the treasure: the world is my ornament.
If you want to know me, then know yourself first
I know every one, I bring knowing and I am knowing
If you see many like me, then do not believe your eyes
If you see the truth, you will know that no one is like me.
If you want to see my soul / face, then open the eye of secrets (secret knowledge)
Because the worldly eye does not see a thing except my many illusions.
There are no changes in the meaning I bestow, changes are only in appearance
I change sometimes and I appear in every form.