Difference between revisions of "Poetry"
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 98: | Line 98: | ||
Those who do not suffer in this time of ours | Those who do not suffer in this time of ours | ||
− | either they are human or they do not belong to this world. | + | either they are not human or they do not belong to this world. |
Line 123: | Line 123: | ||
''Bar oshiqi khud jafo pisand ast mudom'' | ''Bar oshiqi khud jafo pisand ast mudom'' | ||
− | ''Only by chance does the sword fall on a miserable man's head' | + | ''Shamsher tasodufan rasad bar sari past'' |
+ | |||
+ | ''On ba sari mardi sarbaland ast mudom'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | The world, like a beauty, is always dear to the heart | ||
+ | |||
+ | Torment is always dear to the ones in love | ||
+ | |||
+ | Only by chance does the sword fall on a miserable man's head | ||
+ | |||
+ | The sword always falls on the proud man's head | ||
− | |||
Line 149: | Line 159: | ||
''Hojjati khalq zi in khona ravo megardad'' | ''Hojjati khalq zi in khona ravo megardad'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | When the heart falls, it turns into a prayer | ||
+ | |||
+ | The one who grows old and tired of walking begins to show the way. | ||
+ | |||
+ | Nothing in the world is ever truly destroyed | ||
+ | |||
+ | If the cypress dries up, as a stick it comes to life again. | ||
+ | |||
+ | One cannot rejuvenate by force | ||
+ | |||
+ | The arrow soon departs from the bow. | ||
+ | |||
+ | Saydo (says that) the heart is not the house of distress | ||
+ | |||
+ | It is the house of rescue for the people. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Davlatkhon Chorshanbe''' '''''Ghazali Emom-shenosi''''' [Maddoh] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Alo ye tolibi vahdat hama lofi ki juyoy(am)'' | ||
+ | |||
+ | ''kalom az man shunav zero kalomu'lloh guyoyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Ba maktabkhonai talim tu shogirdi dili man shav'' | ||
+ | |||
+ | ''agar khohi ba ruyat dari asror bikshoyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Agar farmonbari khohi dar in ofoqi lohuti'' | ||
+ | |||
+ | ''ba farmonam kamar bar band bishnav har chi farmoyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Maro dar olami khoki kujo bini ba in dida'' | ||
+ | |||
+ | ''ki man az joyi u bejoyam birun az joyi u ma'voyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Dar in ganjinai nuh saqf chor ayvonu shash manzar'' | ||
+ | |||
+ | ''tilismi ganji ma'ni don vujudi olamoroyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Agar khohi ki bishnosi maro khudro shinos avval'' | ||
+ | |||
+ | ''Maro har kas ki shinoso shud shinosoro shinosoyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Misoli man base bini vale qasrhoi kaj didi'' | ||
+ | |||
+ | ''agar tu rostebin boshi kasi nest misli hamtoyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Agar khohi ki bini ruhe man tu chashmi sirr biksho'' | ||
+ | |||
+ | ''ki chashmi sar nabinad juz vujudi dah ruhfarsoyam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Taghayyur nest dar ma'ni maro lek az rahi surat'' | ||
+ | |||
+ | ''mubaddal meshavam gahe ba har shakle burun oyam...'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Oh you searcher of Unity, you are all the praise I am looking for | ||
+ | |||
+ | Listen to my words because I am speaking the words of God. | ||
+ | |||
+ | Be the pupil of my heart in the school of learning | ||
+ | |||
+ | If you want me to open the door of secrets for you. | ||
+ | |||
+ | If you want to serve in this divine horizon | ||
+ | |||
+ | Be ready for my command and listen to everything I say. | ||
+ | |||
+ | Where do you see me in the earthly world with your eyes? | ||
+ | |||
+ | Since I have no place there, and beyond it I stand. | ||
+ | |||
+ | In this treasury, there are nine roofs, four porches and six windows | ||
+ | |||
+ | Know the meaning of the talisman of the treasure: the world is my ornament. | ||
+ | |||
+ | If you want to know me, then know yourself first | ||
+ | |||
+ | I know every one, I bring knowing and I am knowing | ||
+ | |||
+ | If you see many like me, then do not believe your eyes | ||
+ | |||
+ | If you see the truth, you will know that no one is like me. | ||
+ | |||
+ | If you want to see my soul / face, then open the eye of secrets (secret knowledge) | ||
+ | |||
+ | Because the worldly eye does not see a thing except my many illusions. | ||
+ | |||
+ | There are no changes in the meaning I bestow, changes are only in appearance | ||
+ | |||
+ | I change sometimes and I appear in every form. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Popular quatrain''' | ||
+ | |||
+ | ''Dunyo guzaronemu chiro memonad'' We pass through the world, what will it be left? | ||
+ | |||
+ | ''Yak nomi khushi mou shumo memonad'' One good name of you and me will be left | ||
+ | |||
+ | ''tukhmi abadi agar bikorem ba zamin'' If we sow the seed of eternity in the soil | ||
+ | |||
+ | ''nekiu badi judo judo memonad '' Separately good and bad will remain. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Ghazali Jalalludin Rumi''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Ey khoja bigu ki man manam man na manam ey na man manam'' | ||
+ | |||
+ | ''ey joni man ust dar tanam man na manam na man manam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Ey otashi ishq bar furuz 'aqli ma'ashro bisuz'' | ||
+ | |||
+ | ''zulmat shab chi gashta ruz man na manam na man manam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Tir manam ey kamon manam pir manam ey javon manam'' | ||
+ | |||
+ | ''ey in manam(e) hamon manam man na manam na man manam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Ey bozi safedi u manam soyai bedi u manam'' | ||
+ | |||
+ | ''ey rohi umedi u manam man na manam na man manam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Ey ushturi masti u manam bodai dasti u manam'' | ||
+ | |||
+ | ''novaki shasti u manam man na manam na man manam ey.'' | ||
+ | |||
+ | ''Ey ushturi man chu mast shud khurda sharobu past shud'' | ||
+ | |||
+ | ''na'razanon zi dast shud man na manam na man manam.'' | ||
+ | |||
+ | ''Shams daromada zi dar karda maro zi khud khabar'' | ||
+ | |||
+ | ''gufta biguy zi khayru shar man na manam na man manam.'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Khoja, say that I am me. I am not me, me is not I | ||
+ | |||
+ | my soul is He in my body. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | The fire of Love is burning, burn prudence and modesty! | ||
+ | |||
+ | the darkness of night has become daylight. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | I am the arrow, I am the bow, I am old and I am young | ||
+ | |||
+ | this is me, that is me. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | I am His white falcon, I am the shadow of His willow | ||
+ | |||
+ | I am the path of His hope. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | I am His drunken camel, I am the wine from His hand | ||
+ | |||
+ | I am the thumbstall of His arrow. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | My camel became drunk, after drinking wine he got low | ||
+ | |||
+ | Screaming he fainted. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | Shams came in and brought me back to consciousness | ||
+ | |||
+ | He said: speak of good and evil. I am not me, me is not I. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Ghazali Jalaluddin Rumi''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Dil ba in dunyo maband dunyoi foni bigzarad'' | ||
+ | |||
+ | ''Navbati piri daroyad navjavoni bigzarad.'' | ||
+ | |||
+ | ''Tu ki dori uzru noz dar jahoni komron'' | ||
+ | |||
+ | ''Uzru nozat bar sar oyad komroni bigzarad.'' | ||
+ | |||
+ | ''Tu ki dori zuri bozu dar jahon ey pahlavon'' | ||
+ | |||
+ | ''Zuri bozuyat namonad pahlavoni bigzarad.'' | ||
+ | |||
+ | ''Tu ki dori boghu buston khushsaro bo mamlakat'' | ||
+ | |||
+ | ''Boghi tu vayrona gardad boghboni bigzarad.'' | ||
+ | |||
+ | ''Shamsi Tabrezi buzurgonand biraftand zeri khok'' | ||
+ | |||
+ | ''In hama kore tu doni kordoni bigzarad.'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Do not bind your hear to this world, the transient world shall pass | ||
+ | |||
+ | Old age shall have its turn, youth shall pass. | ||
+ | |||
+ | You who have capricious excuses in this joyful world | ||
+ | |||
+ | Your playful excuses shall come to an end, joy shall pass. | ||
+ | |||
+ | You who have strength in your arm, in the world you are a hero | ||
+ | |||
+ | Strength shall leave your arm, heroes shall pass. | ||
+ | |||
+ | You who have a garden and an orchard, prosperous and magnificent | ||
+ | |||
+ | Your garden shall be destroyed, gardening shall pass. | ||
+ | |||
+ | Shamsi Tabrezi, great men lie beneath the ground | ||
+ | |||
+ | You know all this, but knowledge shall pass. |
Latest revision as of 00:46, 30 October 2006
Zainalbi Davlatova Falaki dashti
Popular quatrains
Faryod ki umri man mukammal meshud
Charkhi falakam ba dasti modar meshud
Modar merisht tanobi umra medod
Davroni guzashta boz az sar meshud
Help, my life has come to an end
If the wheel of fortune were in mother's hands
My mother would weave my life together again
And the times gone past would start again.
Faryod ki kori nosazo kard falak
Farzand az modari u judo kard
Guftam biravam peshi falak girya kunam
Az giryai man du gusha kard dogh falak
Help, the destiny has been merciless
It has taken the mother away from her child
I said: I will cry to the sky (the destiny)
But the sky (the destiny) did not hear me.
Avval ki navishtani qalamro guyam
In bakhti siyohi puralamro guyam
In bakhti siyohi puralam guftan nashud
Hayron monam kadom alamro guyam
Before I die and know my destiny
I shall tell this painful bad fortune
But this painful bad fortune is too hard to tell
I remain speechless, which pain shall I tell?
Odina Hoshimov Falaki zina ba zina
Popular quatrains
Bin to ba dilam z-on buti mahru chi guzasht
U kay donad ki dar dilam zi u chi guzasht
Tirafkanro zi dardi ohu chi khabar
Ohu donad ki dar dili u chi guzasht
Look at what happened to my heart because of that beauty
Will she ever know what happened to my heart because of her?
What does the hunter know about the pain of the gazelle?
Only the gazelle knows what happened to her heart.
Dar olami be vafo kase khurram nest
shodiu nishot dar bani odam nest
On kas ki dar in zamona uro gham nest
Yo odam nest yo ki az in olam nest
In this deceiving world, no one is joyful
In mankind, there is no happiness or delight
Those who do not suffer in this time of ours
either they are not human or they do not belong to this world.
Az subh hamesha jonibi shom ravem
Zi oghoz hamesha suy anjom ravem
Bo nom ravem agar hej az ajali
Tarsem az on ajal ki be nom ravem
We always go all the way from the morn to the evening
We always go all the way from the beginning to the end
If we were to pass away without a name
We shall be afraid of that death without a name
Dunyo chu nigori dil pisand ast mudom
Bar oshiqi khud jafo pisand ast mudom
Shamsher tasodufan rasad bar sari past
On ba sari mardi sarbaland ast mudom
The world, like a beauty, is always dear to the heart
Torment is always dear to the ones in love
Only by chance does the sword fall on a miserable man's head
The sword always falls on the proud man's head
Madvali Hasanov Dasti du'o
Ghazal by Saydo Nasafi (d. 1710 ca.)
Dil chu az poy fitad dasti du'o megardad
Rohrav pir shavad rohnamo megardad
Rostiro nabuvad hej zavole ba jahon
Sarv agar khushk shavad boz aso megardad
Oshnoi ba javonon notavon kard ba zur
Tir zi oghushi kamon zud judo megardad
Saydo ka'bai dil khonai mayusi nest
Hojjati khalq zi in khona ravo megardad
When the heart falls, it turns into a prayer
The one who grows old and tired of walking begins to show the way.
Nothing in the world is ever truly destroyed
If the cypress dries up, as a stick it comes to life again.
One cannot rejuvenate by force
The arrow soon departs from the bow.
Saydo (says that) the heart is not the house of distress
It is the house of rescue for the people.
Davlatkhon Chorshanbe Ghazali Emom-shenosi [Maddoh]
Alo ye tolibi vahdat hama lofi ki juyoy(am)
kalom az man shunav zero kalomu'lloh guyoyam.
Ba maktabkhonai talim tu shogirdi dili man shav
agar khohi ba ruyat dari asror bikshoyam.
Agar farmonbari khohi dar in ofoqi lohuti
ba farmonam kamar bar band bishnav har chi farmoyam.
Maro dar olami khoki kujo bini ba in dida
ki man az joyi u bejoyam birun az joyi u ma'voyam.
Dar in ganjinai nuh saqf chor ayvonu shash manzar
tilismi ganji ma'ni don vujudi olamoroyam.
Agar khohi ki bishnosi maro khudro shinos avval
Maro har kas ki shinoso shud shinosoro shinosoyam.
Misoli man base bini vale qasrhoi kaj didi
agar tu rostebin boshi kasi nest misli hamtoyam.
Agar khohi ki bini ruhe man tu chashmi sirr biksho
ki chashmi sar nabinad juz vujudi dah ruhfarsoyam.
Taghayyur nest dar ma'ni maro lek az rahi surat
mubaddal meshavam gahe ba har shakle burun oyam...
Oh you searcher of Unity, you are all the praise I am looking for
Listen to my words because I am speaking the words of God.
Be the pupil of my heart in the school of learning
If you want me to open the door of secrets for you.
If you want to serve in this divine horizon
Be ready for my command and listen to everything I say.
Where do you see me in the earthly world with your eyes?
Since I have no place there, and beyond it I stand.
In this treasury, there are nine roofs, four porches and six windows
Know the meaning of the talisman of the treasure: the world is my ornament.
If you want to know me, then know yourself first
I know every one, I bring knowing and I am knowing
If you see many like me, then do not believe your eyes
If you see the truth, you will know that no one is like me.
If you want to see my soul / face, then open the eye of secrets (secret knowledge)
Because the worldly eye does not see a thing except my many illusions.
There are no changes in the meaning I bestow, changes are only in appearance
I change sometimes and I appear in every form.
Popular quatrain
Dunyo guzaronemu chiro memonad We pass through the world, what will it be left?
Yak nomi khushi mou shumo memonad One good name of you and me will be left
tukhmi abadi agar bikorem ba zamin If we sow the seed of eternity in the soil
nekiu badi judo judo memonad Separately good and bad will remain.
Ghazali Jalalludin Rumi
Ey khoja bigu ki man manam man na manam ey na man manam
ey joni man ust dar tanam man na manam na man manam.
Ey otashi ishq bar furuz 'aqli ma'ashro bisuz
zulmat shab chi gashta ruz man na manam na man manam.
Tir manam ey kamon manam pir manam ey javon manam
ey in manam(e) hamon manam man na manam na man manam.
Ey bozi safedi u manam soyai bedi u manam
ey rohi umedi u manam man na manam na man manam.
Ey ushturi masti u manam bodai dasti u manam
novaki shasti u manam man na manam na man manam ey.
Ey ushturi man chu mast shud khurda sharobu past shud
na'razanon zi dast shud man na manam na man manam.
Shams daromada zi dar karda maro zi khud khabar
gufta biguy zi khayru shar man na manam na man manam.
Khoja, say that I am me. I am not me, me is not I
my soul is He in my body. I am not me, me is not I.
The fire of Love is burning, burn prudence and modesty!
the darkness of night has become daylight. I am not me, me is not I.
I am the arrow, I am the bow, I am old and I am young
this is me, that is me. I am not me, me is not I.
I am His white falcon, I am the shadow of His willow
I am the path of His hope. I am not me, me is not I.
I am His drunken camel, I am the wine from His hand
I am the thumbstall of His arrow. I am not me, me is not I.
My camel became drunk, after drinking wine he got low
Screaming he fainted. I am not me, me is not I.
Shams came in and brought me back to consciousness
He said: speak of good and evil. I am not me, me is not I.
Ghazali Jalaluddin Rumi
Dil ba in dunyo maband dunyoi foni bigzarad
Navbati piri daroyad navjavoni bigzarad.
Tu ki dori uzru noz dar jahoni komron
Uzru nozat bar sar oyad komroni bigzarad.
Tu ki dori zuri bozu dar jahon ey pahlavon
Zuri bozuyat namonad pahlavoni bigzarad.
Tu ki dori boghu buston khushsaro bo mamlakat
Boghi tu vayrona gardad boghboni bigzarad.
Shamsi Tabrezi buzurgonand biraftand zeri khok
In hama kore tu doni kordoni bigzarad.
Do not bind your hear to this world, the transient world shall pass
Old age shall have its turn, youth shall pass.
You who have capricious excuses in this joyful world
Your playful excuses shall come to an end, joy shall pass.
You who have strength in your arm, in the world you are a hero
Strength shall leave your arm, heroes shall pass.
You who have a garden and an orchard, prosperous and magnificent
Your garden shall be destroyed, gardening shall pass.
Shamsi Tabrezi, great men lie beneath the ground
You know all this, but knowledge shall pass.