Dinka Narrative Website



Story:Rɛ̈ɛ̈c de kɛi de piɔ̈u. Ku rɛ̈ɛ̈c da agɔ̈th. Kɛi de piɔ̈u ee thou nhiaar liŋliŋ.

Paragraph 2


Dinka Text: Ku yeen eya monyë köör, abɔ̈ ke cath ke göth arëët kueriy, agönh dït ke tiŋde. Ke yeen ëtɛ̈ɛ̈n, wën cïï mony de köör, ke tiŋde röt pälpiny, athïn kɔ̈u biyiy. Go meth jam ɣööt mɛɛnh de paande kɔc. Lueel ye maa ku wää, ɣɛn biyic, ba peel. Go mony de raan tiŋde yɔ̈ɔ̈k ye jɔt rɔ! Ëmɛnë! Lɛɛrë mɛɛnh du biyiy. Go tiŋde jɔt, ku liep athin de ɣöndït. Ku le pɔrɔic, ku jiɛ̈p meth cïɛ̈ɛ̈n ye kɔ̈u. Ana ye liep athïn de pɔrɔic, ke rɔt mony de köör, mɛt kathïn dolic ku cu tiŋde. Go monyë raan meth dɔɔric tik kɔ̈u cïɛ̈ɛ̈n. Ku miit ke dɛɛnë ɣöt. Ku thiöök ɣöt thok, ku gɛ̈ɛ̈r, ku rëër ɣöt tho ke cïrɔ guiir ke muk tɔɔŋ ke. Ku yenë ye cɔ̈ɔ̈k de mony de köör eya atit ɣöt tho lɔŋ biyiy ke tit raan bɛ̈n bei ɣööt.


English Translation: And the lion man came walking on the path with a lot of difficult anger with his wife. The man of lion and his wife calmed themselves down on the other side of the door. And the child of the people talked within their house. He said “mother and father, I will go outside, I’m going to the bathroom." And the man told his wife to get up! Now! Let your child outside. And his wife got up, and she opened the door of the big room. And they went into the small room, and she pushed her child behind her back. When she opened the door of the small room, the man of lion grabbed her, together with the door, and rolled them together and gave it to his wife. And the man snatched his child, from behind the woman’s back. And he pulled his belongings into the big room. And he locked and bolted the entrance of the big room and then he sat at the entrance and waited, while prepared and holding his weapons. He did the same as the man of lion, who waited outside the house for the person to come out of the house.



Story Description:Please click here


Home