Rozar

akxní: natzukúya’ nene’hnína’

Longinoakxní: natzukúya’ nane’hnína’, talakantunká nama:kite:lhahó:ya’ ma:yá:k. talakán naka:a’ka:ya:wá:ya’ kí’wi’, he: chuwá: ne’hli’tzá. pus, talakán chuwá: naka:ma:pí:ya’. nala’haka:nána’, talakantunká na’hasi’tma:pí:ya’. pus stakáka natamá: tzamá: miné’hma’.
chuwá: akxní: nachá’na’. ja: kati:lh’oyúnu’. nama’htá:ya’ tzamá: né’hma’ tiyá’h. akxní nachá’na’, talakantunká nataa’kxtuyá:chi mixa:wá:t. chuwá: pu:lhma:ntzá nawán mixa:wá:t. ja: natajé: ka:titaka:katzanílh. ma:n talakán ne’hniní:’ta’ he: talakán a’haka:ma:piní:’ta’.
chuwá: pus, nastá’ka mixa:wá:t. ja: tajé: katitaka:katzanílh . he: chuntzá naa’ka:nampaláya’ talakán naa’hlhwá’ha’ he:lhanín. pus tzamá: né’hma’ ma’hta:yamá:lh tiyá’h. wa:’h antzá lakmastama:ma:hó:lh. jú:ta chi: tawi:lá xa:wát! chi: la: kúxi’ la’ha’lha’tunká la:. chuwá:n ma’halá:ya’ tzamá: … . chi:tzá cha:má tu: la:tzá tu: chá’nti’. chi: chu:wá ama’htín wampalá, akxní kila’hchampalá’, akxní pu:cha’nán pus chu:ntzá nalhawapaláya’ ma:lhkús tzamá: né’hma’. a’kmastama:ní:’ tzamá: xamásni’ kí’wi’.
pus chuwá: chu:ntzá lhawapaláya’, nane’hnimpaláya’ pero xma:ntzá naka:ka:ya:wá:ya’ tzamá: … tu: á’hpu’, tu: a’hpuní:’. pus tzamá: né’hma’ chu:ntzatzá ma:lh xla: a’kmastama:má:lh. cará pus na’hsputpaláya’ chuwá: la’hka:nána’ nacha’mpaláya’. chuntzá nala:ni:nipalayá:n minkúxi’. pus ma:lh tu: ma’hta:yamá:lh tzamá: né’hma’ a’kmastama:ma:lhtzá.
chuwá: nama’hala:paláya’ minkúxi’ talakantunká nama’hala:paláya’. chuwá: a:ma’htín wampalá’ akxní: nacha’mpaláya’, chuntzá: lhawapaláya’. nama’hala:paláya’ talakantunká. ma’htú:, ma’htu:tún talakantunká nama’halá:ya minkúxi’. ja: katilh’o:yú:nu’, porque lh’o:yu:nunkán tzaj ma’htín nama’halá:ya’. akxní: palh talakán lh’o:nuní:’, akxní cha: la: tajé: tasahí:n, che’he:ma’hanhó: che’he:le:nho:tunká. malhá:n chi: ko’honí:’ xtumkús ko’honí:’ malhá:n. che’he:ma’hán che’he:le:nho:tunká tzamá: xká:n akxní: tajé: la: tas’ahí:n. júta chi: ki:tzukú li:kuxtút. pus ja:tzá talakán la: xli:ma’htu:tún. pus u:tzachá chu:ntzá li:lhawakán. chi: amá: ja: tzej lh’o:yu:nunkán. a:chulá xatzéj ma:n ne’hninkán he: talakán a’hasi’tma:pi:kán. he: cha’nkán he: chu:ntzá. nali:makwaniyá:n tzamá: né’hma’, porque nalakmastamá:. ma’htú:, ma’htu:tún nacha’na:nána’ talakán nama’halá:ya’. tu: nachá’na’. pero lh’o:yu:nunkán tzaj ma’htín nama’halá:ya’.
kakátzi’!
laklhawamá:lh a’mpá:’ mintiyá’h ja: katzí:ya’ chi: nama’halá:ya’. nama’hala:nána’ porque, tu: tzejwaní’ li:ma’hala:kán. ma’hta’halhkán nama’htahá’lha. chi: nachá’na’! chi: nane’hnína’ ja: katilh’o:yú:nu’. pus tiwána’ nama’halá:ya’ tu: li:skúja’. pus a’ntzá a’kmastama:hó:. malhá:n. wa:’h malhá:n wan tzamá:, tzamá: né’hma’.
pus u:tzá cha:, chu:ntzá tali:lhawá ma’hapitzín, ma’hapitzín ti: takatzí:. chu:ntzá talhawá ja: talh’o:yu:nún. pus ti: ja: katzí: lh’o:yu:nún. a’ntzá ma:la’hsputu:hó: xmalhá:n.

— Longino Barragán Sampayo

Cuando vas empezar a rozar

Cuando vas empezar a rozar, vas a ir levantando todo el bejuco bien. Bien vas a cortar los palos. Y ahora ya rozaste, pues … . Ahora vas a ir a picar bien. Vas a cortar las ramas y vas a picarlas bien. Pues va a estar muy delgado tu basura (lo que tumbaste).
Ahora cuando vas a sembrar, no vas a a quemar. Va a ayudar a mejorar la basura a la tierra. Cuando vas a sembrar, bien va a nacer tu milpa. Ahora ya va a estar alto tu milpa. Todavía no se hace muy jehuitoso. Rozaste bien hecho y bien hecho picaste a las ramas.
Ahora, pues, va a crecer tu milpa. Todavía no se hace muy jehuitoso. Y así vas tumbando el jehuite bien, y vas a quitar el retoño de los troncos. Pues, esa basura está mejorando la tierra. Allí mismo está pudriendo todo. híjole, ¡cómo queda la milpa! ¡Cómo se da la mazorca bien grande! Ahora vas a cosechar ese… lo que ya sembraste. Hoy y otra vez, cuando el tiempo va a llegar, cuando llega la siembra, así vas a hacer otra vez. Todavía está la basura. Allí ya se apodrió todos los palos.
Pues así lo vas a hacer otra vez. Vas a rozar otra vez pero no más lo vas a cortar eses … los retoños, lo que tiene retoño. Pues esa basura está así todavía pudriendo. Caráy, pues, vas a terminar otra vez. Terminas de chapear y otra vez vas a sembrar. Pues así vas a cosechar tu mazorca otra vez. Pues está ayudando la basura pudriendo.
Ahora vas a cosechar tu mazorca bien, lo vas a cosechar otra vez. Ahora, a la otra vez vas a ir a sembrar, Así lo vas a volver a hacer. Vas a seguir a cosechar bien. Dos, tres veces bien se va a dar tu mazorca. No lo vas a quemar, porque quemando no más vas a cosechar una vez. Cuando se ha quemado bien, cuando empieca a llover fuerte, se lava todo, se lava todo bien. Se ha quemado la mejora, a esa otra manera se ha quemado la mejora. Se lava, se lava todo bien cuando llueve mucho. Híjole como nace jehuite. Pues ya no cosechan bien a la tercera siembra. Pues por eso le hacen así. Así no está bien quemar. Mejor no más rozar y picar bien. Y sembrar y así. Conviene esa basura, porque allí se va a podrir. Dos, tres veces vas a sembrar, bien se va a dar, lo que vas a sembrar. Pero quemando, no más una vez vas a cosechar.
¡Sépalo!
Lo estás echando a perder tu tierra porque no sabes como … como vas a cosechar. Vas a cosechar bien porque, lo bonito que se cosecha por éso. Se cuida, lo vas a cuidar. ¡Como vas a sembrar! ¡Como vas a sembrar si no vas a quemar! Pues siempre vas a cosechar lo que es tu trabajo. Pues allí se pudre, la mejora. puro mejora se hace ese, la basura. pues eso,
por eso hacen algunos, hacen los que saben. Así lo hacen, no se quema. Pues el que no sabe, quema. Allí se acaba toda la mejora.