Ya Banat Iskandariyya: Difference between revisions

From Canadian Centre for Ethnomusicology
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "A very old melody, with lyrics in many languages. Does this song connect or divide people? How? Arabic version: ya banat iskandariyya `ishqukum haram (2x) dhab albi wa dha...")
 
No edit summary
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
A very old melody, with lyrics in many languages. Does this song connect or divide people? How?
A very old melody, with lyrics in many languages - and completely different meanings.
 
 


Arabic version:
Arabic version:


ya banat iskandariyya `ishqukum haram (2x)


dhab albi wa dhab jismi kullu fil-gharam (2x)
'''ya banat iskandariyya `ishqukum haram''' (2x)<br>
'''dhab albi wa dhab jismi kullu fil-gharam''' (2x)
 
Meaning:


oh girls of Alexandria, your passion is forbidden (2x)
oh girls of Alexandria, your passion is forbidden (2x)
my heart and body melted with love (2x)
my heart and body melted with love (2x)
Notes on pronunciation:
* the '''`''' in '''`ishqukum'''  is pronounced as a kind of growl deep in the throat (` is the Arabic letter the letter  ع, and it's considered the hardest sound to pronounce; here's an [https://www.youtube.com/watch?v=Y0ro6b50-Lk entire video] on the topic!).
* the '''dh''' in '''dhab''' is pronounced like '''th''' in '''the'''
* the '''gh''' in '''gharam''' is pronounced like the French '''r''' in '''rue'''.
Rhythm (maqsum):  Dum Tek iss Tek Dum iss Tek iss
[https://www.youtube.com/watch?v=wWZW284fW-0 version by Mohammed el Bakkar] (containing some additional sections)
[https://www.youtube.com/watch?v=JBx2_oGYMWM Orchestral version by Marcel Khalife]
---


see film, [https://www.youtube.com/watch?v=2swwhIxMagI Whose is this song?]
see film, [https://www.youtube.com/watch?v=2swwhIxMagI Whose is this song?]
Line 14: Line 35:
by filmmaker Adela Peeva
by filmmaker Adela Peeva


"In her search for the true origins of a haunting melody, the filmmaker travels to Turkey, Greece, Macedonia, Albania, Bosnia, Serbia and Bulgaria. The trip is filled with humor, suspense, tragedy and surprise as each country's citizens passionately claim the song to be their own and can even furnish elaborate histories for its orgins.
and consider:  does shared music create harmony or dissonance? 
 
"In her search for the true origins of a haunting melody, the filmmaker travels to Turkey, Greece, Macedonia, Albania, Bosnia, Serbia and Bulgaria. The trip is filled with humor, suspense, tragedy and surprise as each country's citizens passionately claim the song to be their own and can even furnish elaborate histories for its origins.


The tune emerges again and again in different forms: as a love song, a religious hymn, a revolutionary anthem, and even a military march. The powerful emotions and stubborn nationalism raised by one song seem at times comical and othertimes, eerily telling. In a region beseiged by ethnic hatred and war, what begins as a light-hearted investigation ends as a sociological and historical exploration of the deep misunderstandings between the people of the Balkans."
The tune emerges again and again in different forms: as a love song, a religious hymn, a revolutionary anthem, and even a military march. The powerful emotions and stubborn nationalism raised by one song seem at times comical and othertimes, eerily telling. In a region besieged by ethnic hatred and war, what begins as a light-hearted investigation ends as a sociological and historical exploration of the deep misunderstandings between the people of the Balkans."

Latest revision as of 23:34, 19 September 2016

A very old melody, with lyrics in many languages - and completely different meanings.


Arabic version:


ya banat iskandariyya `ishqukum haram (2x)
dhab albi wa dhab jismi kullu fil-gharam (2x)

Meaning:

oh girls of Alexandria, your passion is forbidden (2x) my heart and body melted with love (2x)


Notes on pronunciation:

  • the ` in `ishqukum is pronounced as a kind of growl deep in the throat (` is the Arabic letter the letter ع, and it's considered the hardest sound to pronounce; here's an entire video on the topic!).
  • the dh in dhab is pronounced like th in the
  • the gh in gharam is pronounced like the French r in rue.

Rhythm (maqsum): Dum Tek iss Tek Dum iss Tek iss


version by Mohammed el Bakkar (containing some additional sections)

Orchestral version by Marcel Khalife


---


see film, Whose is this song?

by filmmaker Adela Peeva

and consider: does shared music create harmony or dissonance?

"In her search for the true origins of a haunting melody, the filmmaker travels to Turkey, Greece, Macedonia, Albania, Bosnia, Serbia and Bulgaria. The trip is filled with humor, suspense, tragedy and surprise as each country's citizens passionately claim the song to be their own and can even furnish elaborate histories for its origins.

The tune emerges again and again in different forms: as a love song, a religious hymn, a revolutionary anthem, and even a military march. The powerful emotions and stubborn nationalism raised by one song seem at times comical and othertimes, eerily telling. In a region besieged by ethnic hatred and war, what begins as a light-hearted investigation ends as a sociological and historical exploration of the deep misunderstandings between the people of the Balkans."