Ya Banat Iskandariyya: Difference between revisions

From Canadian Centre for Ethnomusicology
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 10: Line 10:
my heart and body melted with love (2x)
my heart and body melted with love (2x)


[https://www.youtube.com/watch?v=wWZW284fW-0 version by Mohammed el Bakkar]
[https://www.youtube.com/watch?v=wWZW284fW-0 version by Mohammed el Bakkar] (containing some additional sections)


[https://www.youtube.com/watch?v=JBx2_oGYMWM Orchestral version by Marcel Khalife]
[https://www.youtube.com/watch?v=JBx2_oGYMWM Orchestral version by Marcel Khalife]
Line 21: Line 21:


by filmmaker Adela Peeva
by filmmaker Adela Peeva
and consider:  does shared music create harmony or dissonance? 


"In her search for the true origins of a haunting melody, the filmmaker travels to Turkey, Greece, Macedonia, Albania, Bosnia, Serbia and Bulgaria. The trip is filled with humor, suspense, tragedy and surprise as each country's citizens passionately claim the song to be their own and can even furnish elaborate histories for its orgins.
"In her search for the true origins of a haunting melody, the filmmaker travels to Turkey, Greece, Macedonia, Albania, Bosnia, Serbia and Bulgaria. The trip is filled with humor, suspense, tragedy and surprise as each country's citizens passionately claim the song to be their own and can even furnish elaborate histories for its orgins.


The tune emerges again and again in different forms: as a love song, a religious hymn, a revolutionary anthem, and even a military march. The powerful emotions and stubborn nationalism raised by one song seem at times comical and othertimes, eerily telling. In a region beseiged by ethnic hatred and war, what begins as a light-hearted investigation ends as a sociological and historical exploration of the deep misunderstandings between the people of the Balkans."
The tune emerges again and again in different forms: as a love song, a religious hymn, a revolutionary anthem, and even a military march. The powerful emotions and stubborn nationalism raised by one song seem at times comical and othertimes, eerily telling. In a region beseiged by ethnic hatred and war, what begins as a light-hearted investigation ends as a sociological and historical exploration of the deep misunderstandings between the people of the Balkans."

Revision as of 11:10, 7 September 2016

A very old melody, with lyrics in many languages. Does this song connect or divide people? How?

Arabic version:

ya banat iskandariyya `ishqukum haram (2x)

dhab albi wa dhab jismi kullu fil-gharam (2x)

oh girls of Alexandria, your passion is forbidden (2x) my heart and body melted with love (2x)

version by Mohammed el Bakkar (containing some additional sections)

Orchestral version by Marcel Khalife


---


see film, Whose is this song?

by filmmaker Adela Peeva

and consider: does shared music create harmony or dissonance?

"In her search for the true origins of a haunting melody, the filmmaker travels to Turkey, Greece, Macedonia, Albania, Bosnia, Serbia and Bulgaria. The trip is filled with humor, suspense, tragedy and surprise as each country's citizens passionately claim the song to be their own and can even furnish elaborate histories for its orgins.

The tune emerges again and again in different forms: as a love song, a religious hymn, a revolutionary anthem, and even a military march. The powerful emotions and stubborn nationalism raised by one song seem at times comical and othertimes, eerily telling. In a region beseiged by ethnic hatred and war, what begins as a light-hearted investigation ends as a sociological and historical exploration of the deep misunderstandings between the people of the Balkans."